
那洛巴大师教言集NARO29བར་དོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།
1-4-49a

༄༅། །བར་དོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།
༄༅། །བར་དོ་ཞེ་
སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ་བཞུགས་སོ། །ཨུ་བརྒྱན་(རྒྱན་)གྱི་གདམས་པ། [བར་དོ་ལ་བཞེད་ཚུལ་འབིར་བས། བར་དོ་བཞི་རུ་མཛད། ན་རོ་ནི་གུ་བར་དོ་གསུམ་དུ་མཛད། མིད་ལ་རས་པ་རྒྱས་པར་ཕྱེད་ཏེ་(དེ་)བར་དོ་དྲུག་དུ་(ཏུ་)མཛད། སྐར་
མ་པས་བཞི་རུ་མཛད། མི་དྲི་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་བར་དོ་གསུམ་དུ་མཛད། ཕ་དམ་པས་བར་དོ་གསུམ་དུ་མཛད། སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་བར་དོ་གསུམ་དུ་མཛད། པཎ་ཌི་ཏ་ཤྲི་སིང་ཧས་དྲུག་དུ་མཛད་དོ། །]མཁའ་འགྲོ་
མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། གསེར་ཞུན་དྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དེ་ཡང་། དཔལ་ན་རོ་པ་ཆེན་པོའི་བཞེད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་[བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲ་
1-4-49b

དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཉོན་མོངས་ལས་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་། །དེ་བཅོམ་པས་{-ན་-}བཅོམ་ཞེས་བརྗོད། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ། །ཅེས་(ཞེས་)སོ། །འདས་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལེགས་ལྡན་དུ་མར། ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་སྟོན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །]གདན་ཁྲི་བཞིའི་ལུང་གཙོ་བོར་སྟོན་པ།
དེ་ཡང་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་ཞེས་ཏེ། །འཆི་བའི་མིང་ཡང་དོན་དམ་བདེན་པ་ཡིན། །རིམ་གཉིས་འདི་དག་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ནི། །རྙེད་པ་འདི་ནི་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་
པའི་ལུང་འདིར་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་རྩ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །རླུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག །ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་དང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་། རྒྱལ་པོ་མཆོག་གསུམ་
དེ་རབ་མཆོད། །མན་ཏྲ་ཨ་ས་ང་ལ་དྲིས། །ཞེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྷ་རྒྱལ་མཆོག །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་དང་གསུམ་ཡིན། །འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་ལ། །རང་བཞིན་སྡེ་པ་
བཞི་གནས་ཏེ། །དེ་ན་ལྷ་བཞི་གནས་པའོ། །དེ་དེ་རྣམས་ནི་འཆི་བ་ནི། །སྤོང་ངམ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའོ། །དེ་ལས་བར་དོ་འབྱུང་བ་སྟེ། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་ཚེ། །སྣང་བ་འཚམས་(མཚམས་)ནི་འདི་
1-4-50a

ལྟར་སྦྱོར། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ནི། །ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས་ཆུང་དུ་འགྲོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་ནི། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ལའོ། །ལུས་པོ་
སྒུལ་བསྐྱོད་མི་ནུས་ཤིང་། །མིག་གི་དབང་པོ་འགགས་པ་ཡིས། །རང་ལུས་མདངས་དང་མི་ལྡན་འགྱུར། །ཡུལ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མི་གསལ་ལོ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །

【现代汉语翻译】
那洛巴大师教言集NARO29《中阴忿怒金刚纸卷》
1-4-49a
中阴忿怒金刚纸卷
中阴忿怒金刚纸卷
邬金（乌仗那，位于今巴基斯坦境内）的教言。[关于中阴的观点各不相同。有人认为有四个中阴，那若和尼古（尼古玛）认为是三个，米拉日巴详细阐述为六个，星宿派认为是四个，弥智认为是观修和行为的三个中阴，帕当巴认为是三个中阴，导师嘎绕多杰认为是三个中阴，班智达师子贤认为是六个。]所有空行母的精髓，所有续部的精华汇集，如黄金提炼般的口诀，是尊贵的那洛巴大师的观点。
薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：具德）[薄伽梵的含义，如金刚顶经所说：‘烦恼、业及生，以及不顺之诸法，彼等调伏故名薄；自在、美貌及善形，名闻、吉祥及智慧，精进圆满具六者，是故名为具德。’ 所谓‘逝’，是指世间善妙之事，尤其指贤者所教导的殊胜之处。]主要阐述了四座灌顶的传承。
其中说到：‘生是世俗谛，死是胜义谛。若能经由上师的恩德，通达这二者，未来必定成佛。’
这里提到了根本金刚颅鬘续的口诀，气金刚颅鬘续的口诀，明点金刚颅鬘续的口诀，这三者是：‘国王至上应供养，曼陀罗阿萨当请问。’ 因此，坛城是国王至上，本尊是国王至上，真言是国王至上。这里也说到：‘此金刚身中，自然存在四种分类，因此有四位本尊安住。’
‘死亡是舍弃，是世俗谛。从中阴产生，所有众生死亡时，景象交替应如此修持。’
‘色蕴融入时，身体的力量会减弱。平等性智融入时，会融入大自在天坛城。身体无法动弹，眼睛的机能停止，自身失去光彩，一切外境变得不清晰。’
‘具足珍宝怙主种姓者，’

【English Translation】

Collection of Teachings by Master Naropa NARO29 Bardo Wrathful Vajra Paper Roll
1-4-49a
Bardo Wrathful Vajra Paper Roll
Bardo Wrathful Vajra Paper Roll
The instructions of Orgyen (Udyana). [There are different views on Bardo. Some say there are four Bardos, Naro and Nigu (Niguma) say there are three, Milarepa elaborates on six, the Star School says there are four, Mitri says there are three Bardos of contemplation and action, Phadampa says there are three Bardos, Master Garab Dorje says there are three Bardos, and Pandit Shri Singha says there are six.] The very essence of all Dakinis, the essence of all Tantras combined, like refined gold, is the instruction according to the view of the glorious great Naropa.
Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit Devanagari: भगवान्, Sanskrit Romanization: bhagavan, literal meaning: Possessed of Good Fortune) [The meaning of Bhagavan, as stated in the Vajra Peak Sutra: 'Afflictions, karma, and birth, as well as all inauspicious dharmas, are subdued, hence called 'Bhagavan'; possessing power, beauty, and good form, fame, auspiciousness, and wisdom, complete with diligence, hence called 'Possessed of Good Fortune.' 'Gone Beyond' refers to the excellence of worldly affairs, especially the distinction taught by the wise.] Mainly teaches the lineage of the Four Seat Empowerments.
It also says: 'Birth is conventional truth, death is ultimate truth. If one can understand these two through the kindness of the Guru, one will surely become a Buddha in the future.'
Here it mentions the instructions of the Root Vajra Garland Tantra, the Air Vajra Garland Tantra, and the Bindu Vajra Garland Tantra, which are: 'The supreme king should be worshipped, Mandala Asanga should be questioned.' Therefore, the Mandala is the supreme king, the deity is the supreme king, and the mantra is the supreme king. It also says here: 'In this Vajra body, there are naturally four categories, therefore four deities reside.'
'Death is abandonment, it is conventional truth. From it arises the Bardo, when all sentient beings die, the alternation of appearances should be practiced in this way.'
'When the skandha of form dissolves, the strength of the body diminishes. When the wisdom of equality dissolves, it dissolves into the mandala of the Great自在天. The body cannot move, the function of the eyes ceases, the body loses its radiance, and all external objects become unclear.'
'One who possesses the lineage of the precious Protector,'

--------------------------------------------------------------------------------


ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ནི། །ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་ངོ་། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཉིད་ལའོ། །ལུས་པོ་སྐམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་ན། །སྒྲ་མི་ཐོས་ཤིང་སྒྲ་ཡུལ་འགག །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་
དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ན། །སེམས་ཅན་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དྲི་ཡུལ་ཐིམ་པས་བྲོ་མི་འགྱུར། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་མི་དྲན་ནོ། །མེའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཐིམ་མོ། །ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་མི་འཇུ་ཞིང་། །སྣ་ཡི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་ཏེ། །སྟེང་རླུང་དལ་གྱིས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །པདྨའི་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་
1-4-50b

གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ན། །ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡིད་ནི་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ། །དགོངས་པ་དྲན་པར་
མི་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ་པས་ནི། །རླུང་བཅུ་རང་གི་གནས་ན་ཕྲོ། །ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་ནི། །ཐུང་དང་རྩ་བ་མངོན་པར་འགྱུར། །རོ་ཡི་ཡུལ་རྣམས་ཐིམ་པས་ནི། །རོ་དྲུག་ཉམས་སུ་
མི་མྱོང་ངོ་། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི། །སྣང་བྱེད་ཐོབ་གསུམ་རིམ་པ་
ཡིས། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཉིད་ཐིམ་པས་ནི། །འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས། །དེ་ལ་བྱས་ཏེ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །
འདུས་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་ནི། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པས། །ཡུལ་ནི་རེག་བྱའི་རྟོག་དང་བྲལ། །རྣམ་སྣང་མགོན་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་
ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །དོན་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་འཇུག །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ། །དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་པོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་
1-4-51a

ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱི་གང་ཟག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་འོད་གསལ་གྱི། །བར་དོ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་པའི། །
མན་ངག་ན་རོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མན་ངག་གོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བའི། །དག་དང་མ་དག་རྣམ་གཉིས་པོ། །དག་པ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དང་། །རང་ལུས་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་ན། །
འོད་གསལ་མེ་ཡི་དངོས་པོ་ཡིས། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་ན། 

【现代汉语翻译】
诸天神众皆于刹那间，融入胜义坛城之中。感受之蕴消融时，不再体验任何感受。如镜之智融入于水之坛城中。肉身亦将枯槁。
耳根消融时，声音不再可闻，声境亦随之止息。金刚怙主部族之诸天神众，皆于刹那间融入胜义坛城之中。意识之蕴消融时，不再忆念有情众生。香境消融，味觉亦失。
妙观察智融入，不再忆念众生。火之坛城亦随之消融。一切食物皆不能消化。鼻根消融时，上行气亦缓慢运行。莲花怙主部族之诸天神众，皆于刹那间融入胜义坛城之中。
行蕴消融时，身之诸业，心亦不再涉入。成所作智融入，不再忆念诸念。风之坛城消融时，十气亦于自位消散。舌根消融时，细脉与粗脉显现。
味境消融时，六味不再体验。事业怙主部族之诸天神众，皆于刹那间融入胜义坛城之中。识蕴以显现、增益、获得之次第，一者融入一者，光明遂得显现。是为法界体性智，于此无有戏论。
虚空界之坛城，乃无为之自性。身根消融时，获得空性金刚身，远离所触之境之分别。毗卢遮那怙主部族之诸天神众，皆于刹那间融入胜义坛城之中。如是，五蕴、五智、五大、五根、五境，所有这一切皆融入光明之坛城中。
此即名为坛城胜王。具足上根者，于光明之坛城胜王中，证得中阴之初，此乃那若大士之口诀，是为法身之口诀。二者显现幻身，有净与不净二者。净者乃胜者之净土，自身显现为本尊天。
光明之火之本体，焚烧一切习气。

【English Translation】
All the deities, in an instant, enter into the ultimate mandala. When the aggregate of feeling dissolves, one no longer experiences feeling. The mirror-like wisdom dissolves into the water mandala. The physical body becomes withered.
When the ear faculty dissolves, sound is no longer heard, and the realm of sound ceases. All the deities of the Vajra Protector family, in an instant, enter into the ultimate mandala. When the aggregate of perception dissolves, one no longer remembers sentient beings. When the realm of smell dissolves, taste disappears.
The discriminating wisdom dissolves, and one no longer remembers beings. The fire mandala also dissolves. All food cannot be digested. When the nose faculty dissolves, the upper wind moves slowly. All the deities of the Lotus Protector family, in an instant, enter into the ultimate mandala.
When the aggregate of formation dissolves, the mind no longer engages in all physical activities. The wisdom of accomplishing activities dissolves, and one no longer remembers thoughts. When the wind mandala dissolves, the ten winds scatter in their own places. When the tongue faculty dissolves, the fine and coarse channels become visible.
When the realms of taste dissolve, the six tastes are no longer experienced. All the deities of the Karma Protector family, in an instant, enter into the ultimate mandala. The aggregate of consciousness, in the order of manifestation, increase, and attainment, one dissolves into the other, and clear light becomes manifest. This is called the wisdom of the Dharmadhatu, and it is free from elaboration.
The mandala of the space element is characterized by being unconditioned. When the body faculty dissolves, one obtains the vajra body of emptiness, free from the conceptualization of tangible objects. All the deities of the Vairochana Protector family, in an instant, enter into the ultimate mandala. Thus, the five aggregates, the five wisdoms, the five elements, the five faculties, and the five objects, all enter into the mandala of clear light.
This is called the supreme king of mandalas. For a person of superior faculties, in the clear light of the supreme king of mandalas, the first bardo is realized. This is the instruction of the great Naropa, the instruction of the Dharmakaya. Secondly, the illusory body arises, both pure and impure. The pure is the pure land of the Victorious Ones, and one's own body is visualized as the deity.
The essence of the clear light fire burns all habitual tendencies.

--------------------------------------------------------------------------------

།བརྟན་པ་ཐོབ་དང་སྤེལ་སྦྱངས་ཀྱི། །དགོས་པ་འགྲུབ་པ་འགྱུར་བ་ཡིན། །མ་དག་སྐྱེ་བོའི་བར་དོ་ནི། །ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་འཐུག་
པ་དང་། །མ་རིག་པ་ཡི་དབང་གིས་སུ། །དམྱལ་བར་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་འབྱུང་། །ས་རླུང་ཐུར་ལ་ལོག་པ་ཡིས། །ཁྲོན་པ་གཏིང་རིང་དཔག་ཚད་ཀྱི། །ནང་དུ་རང་ལུས་སྤྱི་ཚུགས་སུ། །ལོག་གིས་སོང་སྟེ་ཐུར་དུ་
ལྷུང་། །དབང་ཆེན་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ(ཏེ)། །ཁོ་ལ་དམྱལ་བའི་རྣམ་པར་འཆར། །རྟོགས་ན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཡིན། །འཁྱགས་པས་ཡིད་གདུངས་ཤིན་དུ་(ཏུ་)མནར། །ཆུ་ལ་སྡང་ཞིང་མེ་ལ་ཆགས། །ཆགས་
སྣང་(སྡང་)གཉིས་ཀྱིས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་ནས། །མེ་རླུང་ཐུར་ལ་ལོག་པ་ཡིས། །འཁྱགས་ནས་མེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །ཉོན་མོངས་རླུང་གི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཆགས་པས་མི་སྐྱོད་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །མེ་ཡི་རང་
1-4-51b

བཞིན་ཉིད་དུ་འབར། །མེ་རླུང་ཁོ་ལ་ཕོག་པ་ཡི། །ཞེ་སྡང་སྡུམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཡིན། །དབང་ཆེན་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །ཁོ་ལ་དམྱལ་བའི་སྣང་བར་འཆར། །རྟོགས་ན་པདྨ་མགོན་པོ་ཡིན། །ཚ་བས་ཡིད་གདུངས་
ཤིན་དུ་(ཏུ་)མནར། །མེ་ལ་སྡང་ཞིང་རླུང་ལ་ཆགས། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་ནས། །རླུང་གི་རླུང་ཉིད་ཐུར་ལ་ལོག །ཚ་ནས་རླུང་ལ་ཕྱར་བས་སུ། །ཆགས་པས་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ། །འཇིག་རྟེན་
ཁམས་ཀུན་རླུང་དུ་འཁྲུགས། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་རང་དབང་མེད། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཁྱམས་དོགས་པས། །དབང་ཆེན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །ཁོ་ལ་དམྱལ་བའི་སྣང་བ་འཆར། །རྟོགས་ན་
ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན། །འཁྲུལ་པས་ཡིད་གདུངས་ཤིན་དུ་(ཏུ་)མནར། །ཡི་མུག་རང་གི་ལུས་པོ་ལ། །གསོད་གཅོད་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ། །ལྕིབ་པའི་འདུ་ཤེས་བྱུང་ཙམ་ན། །ཕྱོགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆེན་པོ་
བཞིས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སླེབ་ནས་སུ། །རང་གིས་རང་ཉིད་མ་བསད་ཅིག །དེ་འདྲའི་ལས་ལ་ཁོ་བདག་མཁས། །བྱེད་པའི་འབྱུང་ཁུང་(ཁུངས་)འདི་ན་ཡིད། །སྟ་རེས་ཤོག་གམ་སོག་ལེས་འདྲ། །གསོར་གྱིས་
འབུགས་སམ་ཐོ་བས་བརྡུང་། །རལ་གྲི་སྤུ་གྲིའི་ཚལ་གསེབ་ཏུ། །ཁྱོད་ཉིད་དགའ་བའི་ལས་བྱའོ། །ཟེར་ཏེ་ཡང་འདྲུད་མར་བཤལ་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་། །མི་བཟད་རྩུབ་པའི་
1-4-52a

པའི་ལས་སྤྱད་པས། །བཟོས་པར་དཀའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། །ཤིན་དུ་(ཏུ་)མི་བཟོད་ཆོ་ངེས་འདེབས། །སྐྱབས་གནས་སྐྱེལ་མ་ཏུར་རེ་དྲན། །བླ་མ་མཆོག་ལ་རབ་གུས་པའི། །འདུ་
ཤེས་སྐད་ཅིག་སྐྱེས་པ་ན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐར་བར་ངེས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་གམ་སྙིང་དཀྱིལ་དུ། །བླ་མ་རྟག་ཏུ་དྲན་པ་གཅེས། །རི་ཡི་ནོན་དང་ཁྲོན་པའི་ནང་། །མ་དག་པ་ཡི་སྣང་བ་ལ། །ས་འབུམ་ཤིན་
དུ་(ཏུ་)ཆེ་བ་གཅིག །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །བསམས་ཏེ་རང་ཉིད་བསྐ

【现代汉语翻译】
若能获得稳固的修行并加以扩展，就能达成所需。
未净化的众生在中阴期，因恶业成熟深重，以及无明的力量，会直接堕入地狱。
地风倒转向下，如同身处深不见底的井中，身体以颠倒的姿势坠落。
强大的地界坛城显现为地狱之相。
若能觉悟，则为金刚怙主（藏文：རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ，梵文天城体：वज्रनाथ，梵文罗马拟音：vajranātha，汉语字面意思：金刚之主）。
寒冷使内心痛苦不堪，憎恨水而贪恋火。
贪恋与憎恨交织，火风倒转向下，因寒冷而趋向火焰。
因烦恼之风的本性，贪恋使世界无法动摇，火焰燃烧着自身的本性。
火风吹拂，是嗔恨聚集的显现。
强大的火界坛城显现为地狱之相。
若能觉悟，则为莲花怙主（藏文：པདྨ་མགོན་པོ，梵文天城体：पद्मनाथ，梵文罗马拟音：padmanātha，汉语字面意思：莲花之主）。
酷热使内心痛苦不堪，憎恨火而贪恋风。
贪恋与憎恨交织，风的本性倒转向下，因酷热而趋向风。
因贪恋，一切世间都扰动为风，被风吹动而无法自主。
因害怕在三恶道中游荡，强大的风界坛城显现为地狱之相。
若能觉悟，则为业力怙主（藏文：ལས་ཀྱི་མགོན་པོ，梵文天城体：कर्मनाथ，梵文罗马拟音：karmanātha，汉语字面意思：业力之主）。
迷惑使内心痛苦不堪，厌恶自己的身体，刚一生起被杀戮、肢解、刀剑加身的念头，四方阎罗立即赶到。
说道：‘不要自杀，我们擅长做这样的事，这里有你造作的源头，用斧头劈，用锯子锯，用凿子凿，用锤子砸，在刀剑丛林中，做你喜欢的事吧！’
说完，又拖又拽，开膛破肚，经历无量的痛苦，感受难以忍受的粗暴行为，感受难以忍受的痛苦哀嚎。
忆念起皈依处和引导者，对上师生起无比恭敬的念头时，立即就能解脱。
珍视时时忆念上师在头顶或心间。
在高山压顶和深井之中，在不净的显现中，有一个极其巨大的土堆，如同珍宝怙主的宫殿，这样观想自己。

【English Translation】
If one obtains stability and expands their practice, the desired purpose will be accomplished.
The impure beings in the bardo (intermediate state) will, due to the heavy ripening of negative karma and the power of ignorance, be born directly into hell.
The earth and wind elements reverse downwards, as if in a deep well, the body falls downwards in an inverted posture.
The powerful mandala of the earth element appears as the aspect of hell.
If realized, it is Vajranatha (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ, Sanskrit Devanagari: वज्रनाथ, Sanskrit Romanization: vajranātha, Literal meaning: Lord of Vajra).
The coldness torments the mind greatly, hating water and clinging to fire.
Clinging and hatred intertwine, the fire and wind elements reverse downwards, drawn to the fire due to the cold.
Due to the nature of the winds of affliction, clinging makes the world immovable, the fire blazes with its own nature.
The fire and wind strike, it is the manifestation of accumulated hatred.
The powerful mandala of the fire element appears as the aspect of hell.
If realized, it is Padmanatha (Tibetan: པདྨ་མགོན་པོ, Sanskrit Devanagari: पद्मनाथ, Sanskrit Romanization: padmanātha, Literal meaning: Lord of Lotus).
The heat torments the mind greatly, hating fire and clinging to wind.
Clinging and hatred intertwine, the wind's own nature reverses downwards, drawn to the wind due to the heat.
Due to clinging, all realms are agitated into wind, moved by the wind without freedom.
Fearing wandering in the three lower realms, the powerful mandala of the wind element appears as the aspect of hell.
If realized, it is Karmanatha (Tibetan: ལས་ཀྱི་མགོན་པོ, Sanskrit Devanagari: कर्मनाथ, Sanskrit Romanization: karmanātha, Literal meaning: Lord of Karma).
Delusion torments the mind greatly, loathing one's own body, as soon as the thought of being killed, dismembered, and struck by weapons arises, the four great Yamarajas (Lords of Death) arrive instantly.
Saying, 'Do not kill yourself, we are skilled at doing such things, here is the source of your actions, chop with an axe, saw with a saw, chisel with a chisel, hammer with a hammer, in the thicket of swords, do what you like!'
Having said that, they drag and tear apart, experiencing immeasurable suffering, enduring unbearable harsh actions, uttering unbearable cries of woe.
Remembering the refuge and the guide, when a thought of great reverence arises for the lama (spiritual teacher), liberation is certain in that instant.
Cherish always remembering the lama at the crown of the head or in the center of the heart.
In the crushing of mountains and the depths of wells, in the impure appearances, there is one extremely large mound of earth, thinking of it as the palace of the precious protector, visualize oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བར་བྱ། །རད་ནེ་རད་ནེའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །མོས་དང་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །གསོལ་བ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)དྲག་ཏུ་གདབ། །སྡུག་
བསྔལ་གྲོལ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྒྱ་མཚོ་མེ་དང་ཆུ་རླུང་གིས། །ཆུ་རླུང་དགྲ་རུ་ཤར་བ་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །བསམས་ཏེ་བཏུང་དེང་ཁྲུས་བྱས་ན། །ཀཾ་ཀ་ནེ་ཡི་
སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །དད་གུས་ཤིན་དུ་(ཏུ་)དྲག་པོ་ཡིས། །བར་ཆད་མེད་པའི་གསོལ་བ་གདབ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མེ་རླུང་དྲག་པོས་བསྐྱོད་པ་དང་། །སྣང་བ་མེ་རུ་འབྱུང་བ་ན། །དུར་ཁྲོད་
མགོན་པོའི་མེ་དེ་ཉིད། །པདྨ་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །མོས་པས་བསམས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། །དད་གུས་དྲག་པོ་ཤིན་དུ་(ཏུ་)གཅེས། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྔགས་
1-4-52b

བཟླས་ཤིང་། །གསོལ་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གདབ། །རླུང་འཚུབ་ཆེན་པོ་བྱུང་དུས་སུ། །དགྲ་ཡི་སྣང་བ་ཤར་ཙམ་ན། །ནང་དུ་རྔུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱི་ཡིས་འཚུབ་མ་ཞི་བར་བསམ། །སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡི། །
ཕོ་བྲང་བཏབ་ལ་མོས་གུས་བྱ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་སྔགས་སུ་བགྲང་། །ཡེངས་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་བྱ། །གོང་ནས་རང་ལུས་ཐམས་ལྡན་གཅེས། །ལྷ་དང་སྔགས་སུ་ངེས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་
མཆོག་གཉིས་སུ་འདོད་པ་ཡིན། །གོང་ནས་འདུན་པ་དྲག་པོ་གཅེས། །སེར་སྣ་ཆེ་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །ཡི་དྭགས་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ན། །མི་མེད་བྱང་ཐང་སྟོང་པ་ན། །ཉི་མ་གྲང་མོར་འཆར་བ་ན། །ཟླ་བ་ཚ་མོར་
འཆར་བ་འབྱུང་། །མྱ་ངན་ཐང་གི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ། །ཆུ་མེད་གྲང་བ་སྐམ་པོ་སྐྲོག །སྐོམ་པས་ཆུ་ཡིས་ཡིད་གདུངས་ཏེ། །ཟས་ཀྱི་རྣམ་པ་མི་མྱོང་ཞིང་། །མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་བསྲུང་པ་དང་། །དྲི་ང་སྣག་(རྣག་)ཁྲག་
ཉིད་དུ་མཐོང་། །ཟས་སྐོམ་སྐབས་སུ་མཐོང་ན་ཡང་། །ཟ་དང་འཐུང་བ་མི་ཤེས་ཤིང་། །འཁྱིགས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་འོང་། །ལུས་པོ་སྐྲེན་(བཀྲེན་)དང་རྒུར་(སྒུར་)བ་ཡིས། །སྟོབས་ཉིད་ཤིན་དུ་(ཏུ་)ཆུང་པར་འོང་། །ཁོང་
པར་ལྕགས་བསྲེགས་བཅུག་འདྲ་འབྱུང་། །ཁ་ནས་དུད་པ་འཐུལ་བ་དང་། །རུས་མགོ་ལྤགས་ཀྱིས་བཏུམས་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཀེང་རུས་འདྲ་བའི་མདོག །རང་ལུས་གཞན་ལུས་དེ་ལྟར་སྣང་། །ཡི་དྭགས་
1-4-53a

ཉིད་དུ་སྐྱེ་བས་ན། །དགག་པའི་ཐབས་ནི་འདི་བཞིན་བསྒོམ། །རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །བློ་ཡིས་བླངས་ལ་སྦྱིན་པར་བཏང་། །
ལ་ལས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བརྟན་པའི་བློས། །གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱ། །གཏི་མུག་ཆེ་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །དུད་འགྲོ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བས་ན། །ཕྱེད་དང་བཞིའི་ཕྱི་མ་ལ། །གར་སྐྱེའི་
ལུས་སུ་འགྱུར་ནས་འགྲོ།

【现代汉语翻译】
念诵 'རད་ནེ་རད་ནེའི་'（藏文），以虔诚和恭敬之心，恳切祈祷，痛苦将会解除，毫无疑问。
当海洋被火焰、水和风侵袭，或者水和风变成敌人时，观想坛城中央的宝瓶，在不动明王（含义：不可动摇者）的宫殿中，饮用并沐浴，念诵 'ཀཾ་ཀ་ནེ་ཡི་'（藏文）的咒语，以极大的虔诚和恭敬心，祈祷没有障碍，将从巨大的痛苦中解脱。
当猛烈的火焰和风摇动，显现为火焰时，观想尸陀林怙主（含义：坟墓之主）的火焰，在莲花怙主的宫殿中，以虔诚之心观想，焚烧自己所有的罪障。虔诚和恭敬非常重要，念诵无量寿佛（含义：无限寿命）的咒语，一遍又一遍地祈祷。
当发生巨大的风暴，敌人显现时，通过向内吸气的瑜伽，观想外部的风暴平息。在头顶上方的成就一切义（含义：实现所有目标）的宫殿中，建立虔诚和恭敬心，念诵十六元音字母作为咒语，进行毫不散乱的禅定。从上方开始，珍视自己完整具足的身体，确信是本尊和咒语，想要成为至高无上的两者。从上方开始，珍视强烈的愿望。
由于习惯了极度的吝啬，将会转生为饿鬼。在荒无人烟的空旷平原上，太阳寒冷地升起，月亮炎热地升起。在悲伤平原的中央，没有水，寒冷而干燥。因口渴而渴望水，无法体验食物的味道，手持武器进行守护，看到的是污垢、脓和血。即使在进食和饮水时看到，也不知道如何吃和喝，像冰冻一样清晰地显现。身体因饥饿和弯曲而变得非常虚弱，腹部像被烧红的铁注入一样，口中冒出烟雾，骨头上覆盖着皮肤，看起来像尸陀林的骷髅。自己的身体和别人的身体都这样显现。由于转生为饿鬼，以下是遣除的方法：
将自己观想为大慈大悲观世音，用意识取走世间的一切享受，并布施出去。有些人供养上师三宝（含义：老师，佛法，僧伽），以如幻如梦般的坚定之心，对任何事物都不执着。由于习惯了极度的愚痴，将会转生为畜生，在后四分之一的时间里，会变成歌舞者的身体。

【English Translation】
Recite the mantra of 'Radne Radnei' (藏文), with devotion and reverence in your heart, pray earnestly, and suffering will be relieved, without a doubt.
When the ocean is attacked by fire, water, and wind, or when water and wind become enemies, visualize the vase in the center of the mandala, in the palace of Achala (meaning: the immovable one), drink and bathe, recite the mantra of 'Kamaka Nei' (藏文), with great devotion and reverence, pray without obstacles, and you will be liberated from great suffering.
When fierce fire and wind shake, appearing as fire, visualize the fire of the Lord of the Cemetery (meaning: Lord of the Graveyard), in the palace of the Lotus Lord, visualize with devotion, burning all your sins and obscurations. Devotion and reverence are very important, recite the mantra of Amitayus (meaning: infinite life), pray again and again.
When a great storm occurs, and the enemy appears, through the yoga of inhaling inward, visualize the external storm subsiding. In the palace of Amoghasiddhi (meaning: unfailing accomplishment) above the crown of your head, establish devotion and reverence, recite the sixteen vowels as a mantra, and meditate without distraction. From above, cherish your complete and perfect body, be certain that it is the deity and the mantra, wanting to be the supreme two. From above, cherish the strong desire.
Due to being accustomed to extreme stinginess, one will be reborn as a preta (hungry ghost). In the desolate and empty plains, the sun rises coldly, and the moon rises hotly. In the middle of the plain of sorrow, there is no water, it is cold and dry. Thirsting for water, one's mind is tormented, unable to experience the taste of food, guarding with weapons, seeing only dirt, pus, and blood. Even when seeing food and drink, one does not know how to eat and drink, appearing as clear as if frozen. The body becomes very weak due to hunger and hunching, the abdomen feels like being injected with red-hot iron, smoke billows from the mouth, bones covered with skin, looking like a skeleton in a charnel ground. One's own body and the bodies of others appear in this way. Since one is born as a preta, the following is the method of dispelling it:
Visualize yourself as the Great Compassionate Avalokiteśvara, take all the enjoyments of the world with your mind, and give them away. Some offer to the Guru (meaning: teacher), the Three Jewels (meaning: Buddha, Dharma, Sangha), with a firm mind like an illusion, without attachment to anything. Due to being accustomed to extreme ignorance, one will be reborn as an animal, and in the latter quarter, one will transform into the body of a dancer.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཆུ་ལ་གནས་པའི་དུད་འགྲོ་རུ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་ན་ཆུ་དེ་ཉིད། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མཐོང་ནས་འོང་། །ས་སྟེངས་གནས་པའི་དུད་འགྲོ་རུ། །སྐྱེ་ན་དུད་འགྲོ་ཕ་མར་མཐོང་། །ཆགས་
སྡང་གཉིས་ཀྱིས་འཚམས་(མཚམས་)སྦྱར་ནས། །ཁྱོ་དང་ཆུང་མའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་། །དུས་དེར་མངལ་ནི་བསྡམ་པར་གཅེས། །སྔོན་ཡང་འདི་འདྲས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ད་ནི་གནས་ཅིག་ལེགས་བསྡམས་
ལ། །ལམ་སྦྱོང་ཆོས་ལ་ཡིད་འཇུག་ཕྱིར། །རྒྱལ་རིགས་ཤིང་ཆེན་ས་ལ་སོགས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡི། །ལུས་གཅིག་ལེན་པའི་མན་ངག་ཡིན། །རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །
ཆོས་ལྡན་རིགས་སྐྱེ་སྨོན་ལམ་བཏབ། །བར་དོ་གསུམ་པ་མངལ་སྒོ་དགག་པ་ནི། །བར་དོ་ཕ་མ་འདུ་འཕྲོད་བྱེད་དུས་དེར། །དབང་དུས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྒོམ་པ་ཡིས། །བདེ་སྟོང་ཆོས་སྐུར་དྲན་
1-4-53b

པར་བྱ། །ཕྲག་དོག་མིག་སེར་མི་འབྱུང་པར། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བར་དོའི་གདམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །ད་ལྟར་ཉིད་ནས་སྦྱང་ཞིང་བསྒོམ། །བར་དོ་གཉིས་ཀྱི་དུས་འདི་རུ། །དྲན་
འདུན་དྲག་པོ་ཡེངས་མེད་གྱིས། །གཞན་ལ་མ་སྤེལ་སྦས་པའོ། །པུ་ལ་ཧ་རིའི་ན་རོ་མལ་ལས་རྙེད་པའོ། །ཨྠིྀ།། །།


目录
བར་དོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཤོག་རིལ།

【现代汉语翻译】
如果水生动物转世，它们会将水视为宫殿。
如果陆生动物转世，它们会看到动物父母。
由爱和恨结合，
产生夫妻的概念。
那时，保护子宫至关重要。
过去我也曾这样在轮回中漂泊。
现在，好好守护一个地方，
为了修行道路，让心投入佛法。
在国王的血统、大树的土地等等之中，
这是获得一个能够利益众生的身体的诀窍。
这被称为三种姓氏的行动。
祈祷转生于一个有佛法的家族。
第三个中阴，阻止进入子宫的方法是：
在中阴父母交合之时，
在四灌顶时，观想上师父母，
忆念乐空法身。
不生嫉妒和眼红，
将会前往空行净土。
现在就开始学习和禅修这些中阴的教导。
在这两个中阴时期，
保持强烈的忆念和专注，不要分心。
不要告诉别人，要保密。
这是从普拉哈里的那若巴处获得的。
ཨྠིྀ།། (藏文) 唵啊吽 (梵文天城体: ॐ आः हूँ) (梵文罗马拟音: oṃ āḥ hūṃ) (身语意)


目录
中阴愤怒金刚之页

【English Translation】
If aquatic creatures are reborn,
They will see the water as a palace.
If terrestrial creatures are reborn,
They will see animal parents.
Joined by love and hate,
The concept of husband and wife arises.
At that time, it is crucial to protect the womb.
In the past, I have also wandered in samsara like this.
Now, carefully guard a place,
In order to practice the path, let the mind engage in Dharma.
Among the lineage of kings, the land of great trees, etc.,
This is the key to obtaining a body capable of benefiting sentient beings.
This is called the action of the three lineages.
Pray to be born into a Dharma-rich family.
The third bardo, the method to prevent entering the womb is:
At the time when the bardo parents are copulating,
At the time of the four empowerments, visualize the Guru as Father and Mother,
Remember the bliss-emptiness Dharmakaya.
Without generating jealousy and envy,
One will go to the realm of the Dakinis.
Study and meditate on these instructions of the bardo now.
During these two bardo periods,
Maintain strong mindfulness and concentration, without distraction.
Do not tell others, keep it secret.
This was obtained from Naropa at Pulahari.
ཨྠིྀ།། (Tibetan) 唵啊吽 (Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ) (Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ) (Body, Speech, and Mind)


Table of Contents
Bardo Wrathful Vajra Page

--------------------------------------------------------------------------------

